Juli 1308 – die Ratgeber des Landes Dithmarschen beurkunden einen Friedensvertrag mit der Stadt Hamburg

Die­ser Ver­trag wur­de schon in Bol­tens Dith­mar­schen-Chro­nik von 1782 (Sei­te 367) prä­sen­tiert. Die dort vor­ge­stell­te Ver­si­on wur­de vom Ham­bur­ger Licen­tia­ten Schuback bekannt gemacht und basiert auf des­sen gedruck­ter Abschrift aus einem alten Kopien-Buch. Der im Kopien-Buch vor­ge­fun­de­ne Ver­trag weicht jedoch in zahl­rei­chen Punk­ten vom Ori­gi­nal­do­ku­ment ab, wor­auf bereits Hüb­be (1827, S. 567 und 577) auf­merk­sam machte.

Merk­wür­di­ger­wei­se exis­tie­ren in die­sem Fal­le jedoch zwei Ori­gi­na­le, wobei die von Bol­ten publi­zier­te Schuback­sche Abschrift sich offen­sicht­lich von der Ver­si­on B ablei­tet, ohne aber mit ihr iden­tisch zu sein.

Die hier prä­sen­tier­ten Tex­te ori­en­tie­ren sich an den Ver­sio­nen A und B im Urkun­den­buch von Has­se (1896, Urkun­den Nr. 176 und 177, Sei­te 93 bzw. 94). Sie wur­den in ähn­li­cher oder iden­ti­scher Form auch im Ham­bur­gi­schen Urkun­den­buch von Hage­dorn (1911, dort Urkun­de Nr. 164 auf Sei­te 105) abge­druckt. Der wich­tigs­te Unter­schied zwi­schen den bei­den Aus­fer­ti­gun­gen ist, dass die Ver­si­on A im Gegen­satz zu der Ver­si­on B die Namen zahl­rei­cher See­räu­ber aus dem Kirch­spiel Bruns­büt­tel enthält.

Ver­si­on A

Vni­uer­sis pre­sen­cia visu­ris ac audit­u­ris, con­su­les terre thit­m­ar­chie salu­tem et noti­ciam veri­ta­tis Cum plu­res cau­se inter con­su­les ham­bur //
gen­ses ex par­te vna et nos ex alia sepi­us acci­dis­sent, et nos super eis­dem cum prefa­tis com­po­si­cio­nem inte­gram fece­ri­mus, dei cle­men­cia et //
dis­cretorum virorum auxi­lio medi­an­te, nos ean­dem de nouo si melio­ri modo sta­bi­li­ri potest fir­mi­ter sta­bi­li­mus, sed quia vide­ba­tur qui­bus­dam //
de par­ro­chia bru­nes­but­le, vide­li­cet ame­rin­ge­man­nis et edig­man­nis et com­mu­ni­ter vil­lam que dici­tur gro­den inha­bi­t­an­ti­bus quod ad com­po­si­ci //
onem gene­ra­lem terre nost­re essent coac­ti, et prop­ter hoc adhuc ali­qua­li ran­co­re et inu­i­dia mouer­en­t­ur con­tra dic­tos con­su­les et burgen­ses, occa //
sio­ne quor­und­am decol­la­torum per hade­le­ri­os ham­bur­gen­si­bus pre­sen­ta­tos, quod tamen reco­gno­sci­mus com­po­si­tum pri­us esse, sed quia ter­ra nos­t­ra modo //
mai­o­ri pace gau­det, ipsi instinc­tu spi­ri­tus sanc­ti ad hoc sine dubio incli­na­ti, et a dis­cretis viris moni­ti, finem vici­is face­re cup­i­en­tes, et //
melio­res terre nost­re deum timen­tes, imita­ri in omni­bus pro­po­nen­tes, vnani­mi­ter, sed nomi­na­tim, nico­laus ami­ckens­o­ne, hen­ne­cke fre //
sen­so­ne, nico­laus ommen­so­ne, her­dig gro­te mer­tin sone, siric fra­ter suus, mane, stu­ken sone, wil­li­ken fra­ter suus, ede iung­her, //
wil­li­ken fra­ter suus, bole­ke hoyke, ote fra­ter suus, iohan­nes pram, ame­ke mul, rode ame­ke, nan­ne wede­le, hen­ne­ke boke, hen­ne­ke //
titen­an­nen­so­ne, her­der knecht­eken, ad nost­ram pre­sen­ciam acces­serunt, omnem accio­nem et que­r­e­lam qui­bus hui­us occa­sio­ne et omni­um //
ali­arum rer­um et causar­um pref­a­tos con­su­les et burgen­ses exo­sos et suspec­tos habu­erunt et habe­re poterant in futu­rum, ex //
cor­de suo non com­pul­si sed ani­mo beniuo­lo dimi­se­runt pro­mit­ten­tes, coram nobis bona fide et pre­mis­sum iura­men­to vallan­tes pro //
se ac pos­te­ris suis, quod num­quam ista­rum causar­um et action­um memo­res in malo esse debeant, nec vmquam con­tra sepe dic­tos con­su­les et bur //
gen­ses, vel ali­quem mer­ca­torem vnd­e­cum­que veni­en­tem ac ad eos declinan­tem, vel ab eis rece­den­tem, ali­qua­li­ter ecce­de­re, sed //
eos­dem in per­so­nis et rebus, in ter­ris et in aquis cor­po­ra­li­ter defen­de­re et fide­li­ter pro­moue­re, Hui­us rei tes­tes sunt, et huic scrip­to sigil //
lum terre nost­re duxi­mus appo­nen­dum in tes­ti­mo­ni­um et in signum, Datum in mel­dorp anno domi­ni. M. CCC. VIII. in octaua sanc­ti iohan­nis bap­tis­te ac sanc­tis­si­mi domi­ni precursoris.

Ver­si­on B

Vni­uer­sis pre­sen­cia visu­ris seu audit­u­ris, con­su­les et vni­uer­si­tas terre thit­m­ar­chie salu­tem et noti­ciam veri­ta­tis, Cum plu­res cau­se inter con­su­les //
Ham­burgen­ses ex par­te vna et nos ex alia sepi­us acci­dis­sent, et nos super eis­dem cum prefa­tis com­po­si­cio­nem inte­gram fece­ri­mus dei cle­men­cia et dis­cretorum virorum //
con­si­lio medi­an­te, nos ean­dem de nouo si melio­ri modo sta­bi­li­ri potest in hiis scrip­tis fir­mi­ter sta­bi­li­mus, sed quia vide­ba­tur qui­bus­dam de par­ro­chia bruns //
but­le vide­li­cet amit­ze­man­nis, stu­ken­e­den­man­nis, wani­cke­man­nis, toden­man­nis et com­mu­ni­ter vil­lam que gro­den dici­tur inha­bi­t­an­ti­bus, quod ad com­po­si­cio­nem gene //
ralem terre nost­re essent coac­ti et prop­ter hoc ad huc ali­qua­li ran­co­re mouer­en­t­ur con­tra pre­dic­tos con­su­les et burgen­ses, occa­sio­ne quor­und­am col­la­torum, quod tamen recog //
nosci­mus com­po­si­tum coram nobis ex inte­gro pri­us esse, sed quia ter­ra nos­t­ra modo mai­o­ri pace gau­det ipsi instinc­tu sanc­ti spi­ri­tus ad hoc sine dubio incli­na­ti et a dis­cretis //
viris moni­ti finem vici­is face­re cup­i­en­tes et melio­res terre nost­re deum timen­tes imita­ri in omni­bus pro­po­nen­tes, vnani­mi­ter sicud pre­no­mi­na //
ti sunt amit­ze­man­ni, stuck­e­ne­den­man­ni, wan­eke­man­ni, toden­man­ni, et cete­ri de pre­dic­ta vil­la ad nost­ram pre­sen­ciam acces­serunt, omnem action­em //
et que­r­e­lam qui­bus hui­us occa­sio­ne, et omni­um ali­arum rer­um et causar­um pref­a­tos con­su­les et burgen­ses exo­sos et suspec­tos habuer­ant et habe­re po //
terant in futu­rum ex cor­de suo non com­pul­si sed ani­mo beniuo­lo dimi­se­runt, pro­mit­ten­tes coram nobis bona fide et pre­mis­sum iura­men­to //
vallan­tes pro se ac pos­te­ris suis quod ista­rum causar­um et action­um nunc­quam in malo memo­res esse debeant nec vnquam con­tra sepe­dic­tos con­su­les //
et burgen­ses vel ali­quem mer­ca­torem vnd­e­cum­que veni­en­tem ac ad eos declinan­tem vel ab eis rece­den­tem ali­qua­li­ter exce­de­re sed eos­dem //
in per­so­nis et rebus in ter­ris et aquis cor­po­ra­li­ter defen­de­re et fide­li­ter pro­moue­re, pre­te­rea si quod absit pre­dic­ti con­su­les, burgen­ses vel alii //
mer­ca­to­res pro­ce­den­te tem­po­re ab eis­dem in bonis vel rebus qui­bus­cum­que spo­lio vel alio modo quo­cum­que damp­na sus­ti­ne­rent, ad refu­sio­nem talis //
damp­ni vel spo­lii non est eorum stan­dum iura­men­to, sed qui pas­si fuer­int quan­titatem damp­ni eis illa­ti coram con­su­li­bus pre­dic­te ciui­ta­tis //
suo iura­men­to fir­ma­bunt et pos­tea nobis dic­ti con­su­les id per suas signi­fi­ca­bunt lit­te­r­as que lit­te­re de damp­no faci­ant nobis fidem, ipsum que //
damp­num his­dem refun­de­re omni­tenus ten­eb­un­tur sicud lit­te­re pre­tes­ta­tur In hui­us rei res­ti­mo­ni­um sig­il­lum nos­trum pre­sen­ti­bus //
duxi­mus appo­nen­dum Datum in mel­dorp anno domi­ni. M°. CCC°. VIII°. in octaua bea­ti Johan­nis bap­tis­te et domi­ni precursoris.


Lite­ra­tur

  • Bol­ten, J.A. (1782): Dit­mar­si­sche Geschich­te. Zwei­ter Theil. Flens­burg und Leip­zig, Kor­tens Buch­hand­lung. Unver­än­der­ter Nach­druck 1969, Ver­lag Schus­ter, Leer. 499 Seiten.
  • Hüb­be, U. (1827): Ver­hält­nis­se der Dith­mar­schen mit den Ham­bur­gern, vom Jah­re Chris­ti 1265 bis 1316. Aus Urkun­den. In: Neo­co­rus (1598): Dith­mer­sche his­to­ri­sche Geschich­te. Hrsg. von F. C. Dah­l­mann im Jah­re 1827, Aus­ga­be von 1904, Hei­der Anzei­ger, Hei­de. 584 Seiten.
  • Hage­dorn A. (1911): Ham­bur­gi­sches Urkun­den­buch. 2. Band. Ers­te Abtei­lung, 1301 – 1310. Ver­lag von Leo­pold Voss, Ham­burg. 836 Seiten.
  • Has­se P. (1896): Schles­wig-Hol­stei­ni­sche Reges­ten und Urkun­den III (1301 – 1340). Ver­lag von Leo­pold Voss, Ham­burg und Leip­zig. 729 Seiten.