Die vorliegende Dokument wurde dem Urkundenbuch von Hasse (1896, Urkunde Nr. 330, Seite 176) entnommen. Der Wortlaut ist fast identisch mit den Texten, die von Michelsen (1834) und Hagedorn (1911) präsentiert wurden. Das Urkundenbuch von Michelsen (1834) wurde von Google gescannt und kann im Internet eingesehen werden.
Eine ähnliche Urkunde wurde für das Kirchspiel Marne ausgefertigt (Hagedorn, 1911, Urkunde Nr. 359, Seite 261). Dort werden die Geschlechter der Wittewillerimannen und Edinghemannen als Übeltäter genannt. Die Namen der Mitglieder der Geschlechter sind:
Wittewillerimannen, sie schwören für Offo Vetelensone und Maken Konighes:
- Hilsemake
- Hammo Swineke
- Hammo filius Offonis Vetelen
- Willerus filius Willeri iuvenis
Edinghemannen, sie schwören für den Sohn des Ruf Hammo und den Sohn des unten erwähnten Ameke:
- Willerus filius domine Brometen
- Hammo filius Amekini
Nun aber zurück zum Kirchspiel Brunsbüttel. Der volle Vertragstext lautet:
In nomine domini amen. Uniuersis in perpetuum prestia visuris seu audituris, Nos Amitzemanni, Volzemanni //
Ezinghemanni et Zcertzinghemanni de parrochia brunesbutle cupimus esse notum et tenore presencium //
firmiter protestamur quod diuina nobis opitulante gracia et discretorum terre nostre instructi consilio totam //
gweram et discordiam quam nos et amici nostril ex vna et consules et ciues Hamburgenses parte ex altera iam //
habuimus multis annis ad sonam firmam et ad composicionem inuiolabilem perpetuo duraturam deduximus //
per hunc modum , Quod omnes controuersie inimicitie, spolia wlnera seu homicidia et generaliter omnes cause //
siue de nouo seu ex antiquo suborte fuerint quibus nos et nostri amici fautores et complices contra //
dictos consules et ciues Hamburgenses moueri poterimus quoque modo debent inperpetuum esse sopite et //
in concordiam firmam et pacem inuiolabilem sunt redactê nec vmquam debent a nobis seu a nostris sucesso //
ribus in malo ad memoriam reuocari, sed nos et vniuersi nostri fautores complices et amici debebimus //
predictos consules et ciues hamburgenses et mercatores quoscumque de quacumque regione terra uel ciuitate fuerint //
in terris et in aquis et specialiter in albea fideliter promouere. nec ipsos spolio. nec aliquot nocendi genere quomode //
libet inpedire publice vel occulte. Insuper vt memorata sona nostra manerat inconuulsa arbitrantes volu //
mus, si aliquis seu aliqui de nostris progeniebus amicis fautoribus seu complicibus spiritu rebellionis ducti spoliave //
rint, huiusmodi spolium debebimus in integram restaurare volumus eciam esse immunes et separati a iure et communitate //
terre nostre vsque ad condiguam emendam et restiutionem integram ablatorum. Arbitramur eciam //
quod aduocati et universitas terre nostre faciant spoliatis iudicium super spoliatoribus secundum iusticiam terre nostre Insuper //
si aliquis seu aliqui de nostris progeniebus seu amicis in spolio wlneratus, occisus seu captus fuerit //
per hoc sona non debet esse fracta vel argui violata et vt hec nostra composicio sorciatur plenam roboris firmi //
tatem infrascripti nostri consauguinei pro dicta sona perpetuis temporibus dictis consulibus et vniuersis ciuibus hambur //
gensibus inuiolabiliter obseruanda promiserunt ipsis insolidum fidedata. De nobis Etzinghemannis vos filius scarlake //
nis et Hammo Steueghehillensone, pro petro nacken apud cogghonem occiso, De nobis Zertzinghemannis //
iohannes filius ywani hibbensone pro patre suo ywano De nobis wokemannis henricus wokensone et herderus //
filius ejus, Boyo filius frederici, Hannebole et frater ejus, iohannes lalle et frater ejus, pro Ecghehardo vokensone //
et pro Manekino, preterea de nobis Amitzemannis promiserunt iohannes pram volo fresensone, Reymarus tule //
otto boyensone Thedo filius Nycolai ameken, Mane stukensone, ameke mule, spituul knechteke bruninghus //
filius iohannis emmensone et Stelling frater jungheren, pro Nycolao amekini, Nycolao Emmensone, et pro Edone //
juncheren et nannone wedelen. Qui pro nobis omnibus, pro dicta sona et pro non uindicando mortem amicorum nostrorum //
predictorum et pro omnibus et singulis articulis suprapositis inuiolabiliter obseruandis promiserunt vt premittitur in solidum fide //
data seupedictis consulibus et ciuibus hamburgensisbus vniuersis et firmam securitatem quam oreweydhe appellamus inuiola //
biliter duraturam, vna cum prioribus articulis obseruare vt premittitur promiserunt et iureiurando interposito fir //
miter vallauerunt. Huius nostre composicionis testes sunt, honesti viri, Domini iohannes in bokelenborch, Henricus //
in Merne ac Otto in Brunesbutle Ecclesiarum rectores Thedo kalingh de Nerden, Sagerbuteke ad //
uocatus terre nostre, laurentius sororius Thedonis wibrandus Meyensone, petrus filius albi vokonis //
Insuper Iohannes Margaretensone Henricus haghene willekinus niger Consules in Meldorpe ac bertrammus //
luscus et bernardus filius domini Godekini Consules Hamburgenses et quamplures alii fidedigni In quo //
rum omnium euidens testimonium et majorem roboris firmitatem parrochie nostre sigillum duximus pre //
sentibus apponendum Datum et actum in Marsgroue feria tercia ante festum palmarum Anno domini //
millesimo CCC°, sextodecimo.
Literatur
- Hagedorn A. (1911): Hamburgisches Urkundenbuch. 2. Band. Erste Abteilung, 1301 – 1310. Verlag von Leopold Voss, Hamburg. 836 Seiten.
- Hasse P. (1896): Schleswig-Holsteinische Regesten und Urkunden III (1301 – 1340). Verlag von Leopold Voss, Hamburg und Leipzig. 729 Seiten.
- Michelsen A.L.J. (1834): Urkundenbuch zur Geschichte des Landes Dithmarschen. Reprint Scientia Verlag, 1969, 414 Seiten.